备考笔记| 2020总理答记者问笔记(1)
总理答记者问笔记(1)
【汉英口译】
• 本素材是今年两会上总理答记者问的第一个问题。
• 音频为中文致辞,难度advanced。材料可用于脑记复述、交传或同传。
词汇预热
技巧讲解
从本期节目开始,我们会每隔一期给大家分享一下李克强总理答记者问中的经典段落的笔记。
以下是一些重点词汇的笔记符号:
“ ” 新冠疫情
“工” 政府工作报告
“↑扌” 刺激措施
π 政策
# 影响,冲击
bx$ 保险费
后台回复“节目第24期”,即可获取音频练习口译~
原文、译文及笔记
「1」
【路透社】新冠肺炎疫情对世界各国的经济都造成了严重的影响,不少国家的政府出台了数万亿美元的财政和货币措施来应对新冠肺炎疫情对经济产生的冲击。我注意到,今年中国政府工作报告中没有设定今年GDP增速,根据路透社的测算,政府工作报告中出台的财政措施约占中国2019年国内生产总值的4%,这个规模比一些经济学家的预期要有所降低,今年一季度中国经济首次出现了几十年以来的收缩。未来几个月,中方是否会出台更大规模的刺激措施?从更长远看,中方是否有足够的政策工具来应对全球疫情持续蔓延和不断紧张的中美关系?谢谢!【Reuters】: Good afternoon,I’m from Reuters. The new coronavirus outbreak has devastated economies around the world. Trillions of dollars in fiscal and monetary measures have been pushed out to deal with the fallout. In this year's government work report, China did not set a GDP growth target, but it did announce fiscal measures worth about 4% of China's GDP in 2019 according to our calculations. That's slightly less than what some economists were expecting after seeing China'seconomy contract for the first time in decades in the first quarter. So, myquestion is, can we expect China to deliver more ambitious stimulus in a month to come? As well as does China have sufficient policy options to deal with aprolonged global pandemic and rising tensions with the United States. Thank you.
「2」
【Li Keqiang】: The novel coronavirus disease has taken a heavy toll on the global economy in away rarely seen before. Major international institutions have projected that no less than 3% decline in global growth this year. As China's economy has become deeply integrated into the global economy, it is simply impossible for the Chinese economy to stay immune to the impact of the novel coronavirus. This year we decided not to set a specific GDP growth target. It is a decision informed by the realities on the ground. In the meantime, we have formulated aseries of goals and tasks in 6 areas which are closely connected with economic development, with particular focus on employment, people's basic living needs and market entities.
「3」
经济增长不是不重要,我们这样做实际上也是让人民群众对经济增长有更直接的感受,使经济增长有更高的质量,发展还是解决中国一切问题的关键和基础。如果实现了“六保”的任务,特别是前“三保”,我们就会实现今年中国经济正增长,而且要力争有一定的幅度,推动中国经济稳定前行。Not setting a specific GDP growth target does not mean that economic development is not important. Our decision is designed for the economic development to deliver more real gains to our people. And we want to promote China's higher quality development. We believe that development still holds the key and is the foundation for resolving all the problems in China today, putting protections in place in six key areas,especially in the areas ofjobs, livelihoods and businesses, will help us achieve positive growth of China's economy this year and keep China's economic fundamentals stable.
「4」
「5」
「6」
这次规模性政策筹措的资金可以说分两大块,一块就是新增赤字和发行抗疫特别国债共两万亿元。还有另外更大的一块,就是减免社保费,动用失业保险和结存,推动国有商业银行让利,自然垄断性企业降价,以降低企业的经营成本。这一块加起来比前一块,大概是它的两倍。而且我们是要推动这些资金用于保就业、民生和市场主体,支撑居民的收入。这和我们现在全部居民收入40多万亿的总盘子相比,它的比例是两位数以上。
The sources of the funds of a fairly large scale can be grouped into mainly two categories.The first category covers the increase of budget deficit and issuance of special treasury bonds for COVID-19 control.Together, it amounts to 2 trillion RMB yuan. The other category covers payment relief for enterprises of their contributions to social security schemes, tapping into the balance of the unemployment insurance fund and other balances of social security funds. Interest concessions made by state owned commercial banks and price reductions in natural monopoly industries to lower enterprises' operating costs. The monetary scale of measures in the second category is twice as big as that in the first one. And this money will be primarily used to support jobs, people’s basic living needs and businesses, and we are also in a quite direct way contribute to an increase of household income. The truth is the scale of our fund’s accounts for a double-digit figure in the 40 trillion RMB yuan total household income in China.
「7」
Li Keqiang: What’s more important is how the money is spent. Our measures of a fairly large scale are designed to provide vital relief to market entities and revitalize the market, with a particular focus on supporting jobs and people's livelihoods so that our people will have money to spend and that consumption will drive market vitality. This is our measure in keeping with market-oriented reform.Money invested in the people will be able to generate new wealth, help usprotect and preserve tax base and make public finance more sustainable.
「8」
策马笑西风
往期精彩联合国秘书长古特雷斯在长崎和平会议上的致辞王毅在第73届联合国大会上的讲话
英国新任首相鲍里斯·约翰逊就职演讲
驻东盟大使黄溪连在中国-东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞
新加坡总理李显龙在耶路撒冷希伯来大学的演讲
王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞联合国副秘书长在“重塑教育:让下一代掌握未来所需技能“的讲话驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(节选)
印度总理莫迪在东盟曼谷峰会开幕式上的讲话
杨洁篪“北京论坛”2019开幕式上的主旨演讲联合国儿童基金会亲善大使米莉布朗在世界儿童日的演讲
驻美大使崔天凯在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞 王毅在第56届慕尼黑安全会议上的讲话联合国专家新冠病毒调查组新闻发布会讲话 第74届联大主席穆罕默德·班德2020年妇女节的讲话3月23日外交部发言人答记者问笔记学习有关世界水日2020的讲话4月1日外交部发言日答记者问笔记学习英国女王新冠疫情演讲中国驻英国大使刘晓明发表署名文章《停止指责、合作抗疫》
古特雷斯2020年国际地球母亲日致辞
推荐阅读
MTI备考||最新一周热词汇总
考MTI,你的参考书目里还缺这么一本书
高翻专栏| 交传如何翻得流畅?5招助你绝处逢生!
翻硕经验帖|2020对外经贸大学 MTI 商务英语口译
CATTI备考笔记 | 疫情在继续,你还去星巴克喝咖啡吗?
周杰伦新歌上线,Mojito译文版也来啦!
《乘风破浪的姐姐》 火遍全网,它的英文要怎么说?
“一起爬山吗”刷屏,《隐秘的角落》爆火!用英文该怎么说?
爆红欧美的《一剪梅》,“ 雪花飘飘,北方萧萧 ”怎么翻译?
2020政府工作报告双语全文+要点标注 (附PDF下载)
国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法
453个关键词汇!中国时政术语汉英对照(附PDF下载)
双语+精彩段落|《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书
推荐推荐
全国大学生请注意!翻译/英语类暑期实习,我们全包了!
首届“我在策马的改变”短视频大赛报名开启!多重奖项等你角逐!
策马翻译培训
联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!
chengdu.cemachina.com
咨询电话:028 - 85000291
地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼